nihil potest esse diuturnum, cui non subest ratio

Перевод:

не может долго существовать то. что не имеет разумных оснований

из разных авторов

Vir fortis ac sapiens non fugere debet e vita sed exire

Перевод:

муж мудрый и сильный духом не бежать должен из жизни, но уходить

 

Автор:Сенека


Qui timet amicum, amicus ut timeat, docet.

Перевод:
кто боится друга, учит того, чтобы тот боялся (Из Публия Сира)

Примечание: конечно, по-русски менее культяписто было бы сказать: «кто сам боится друга, тот учит его бояться», но это будте не по-латински; очень часто, то что в русском выражается конструкцией «чтобы + инфинитив», в латинском идет личной формой глагола в сослагательном наклонении; соответственно и смысл несколько другой: non ut edam vivo sed ut vivam edo обычно переводят: «нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть», хотя греки это говорили не вообще, а применительно к себе: «я не живу, чтобы я ел, а я ем, чтобы я жил»

Автор:Публий Сир